I missed this when it was published.
M.A. Orthofer at the Complete Review has reviewed the re-release of Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei. Here’s an excerpt:
These more than two-dozen variations on the text — and Weinberger’s brief observations of what they get particularly wrong (and also what they seem to get right) — also serve, in sum, as an excellent gloss on the poem. Of course, part of the exercise is to demonstrate the obvious, that there can be no ‘perfect’ 1:1 mapping of the poem — a useful lesson for those who all too readily rely on single translations of their favorite foreign poems and poets … — but beyond that the different perspectives — which is how the translation-attempts can also be seen –, from the most literal attempts to Kenneth Rexroth’s (“perhaps more ‘imitation’ than translation”), also reveal a great deal more about the original to those for whom the Chinese itself remains inaccessible.
Helpfully, Weinberger does not shy away from judging (harshly, where need be) — while giving his reasons for what went right (or oh so wrong) — a reminder, too, of how the often unknowing reader is at the mercy of what is available at the local bookstore or library, or what happens to fall into their hands.
The addition of ‘more ways’ to the original collection is also of interest, as it is not just more of the same: as Weinberger notes: “most or all of the English-language translators were aware of the book”, and presumably were influenced in their own takes at least in part by that, writing (or rather translating) in response to Weinberger as well.
Follow the link for the review in full.