The current issue of Stand magazine features an interview with Chinese poetry translators Eleanor Goodman, Canaan Morse, and Heather Inwood–and the translations they’ve curated for the issue. In answer to the question “What kind of poetry translates best and is any simply ‘untranslatable’?” Morse writes:
CM: Let’s not wrongly ascribe agency here. Poetry doesn’t translate; translators translate. Inspired, dedicated translators translate best. No poetry is untranslatable as such, except for the mountain of government-sponsored, sycophantic screed that is literally too painful to translate.
Click the link above for the full interview.