Jeffrey Yang, poet, editor, and translator of Uyghur and Chinese poetry (both classical and modern, including Liu Xiaobo’s 刘晓波 June Fourth Elegies, Su Shi’s 蘇軾 East Slope, and Bei Dao’s 北岛 forthcoming memoir City Gate, Open Up) answers questions as part of Words Without Borders‘ “Translator Relay“:
You are a translator, but also an award-winning poet. Can you speak about how your work as a poet informs your translations? And in turn, do you find that your work as a translator informs your poetry?
I try not to dissect this back and forth too much as the two so naturally fit together, like Adam and Eve. Both require careful attention to the musical qualities of language. The two can also overtly overlap, in that translating a poem is akin to writing a poem in a new language, or when writing a poem includes translated lines from another language. Both practices thrive in obscurity and with patient tinkering at the minutest level of word and line. As the recent Nobel Laureate said fifty years ago, “People have one great blessing—obscurity.” Each revels in an economy of language while persisting outside of the day-to-day economy, where profit never ventures upon its threshold. The one feeds the other in body and spirit, as with the other arts.
Click on the image above for the full Q & A.