Matt Turner writes in Jacket2 about Austin Woerner’s translations of Ouyang Jianghe 欧阳江河, as published in the two Zephyr volumes Doubled Shadows 重影 and Phoenix 凤凰. He lays out the problem:
Ouyang Jianghe’s poetry presents to any translator the difficult decision of whether or not to pursue his work as a language artifact to be translated as close to literally as possible, or whether to amplify its implicit beliefs, and its abstractions — through a historical lens, or otherwise. But since he is said by translator Austin Woerner to be known as the “most hermetic of the Chinese hermetic poets,” we can expect a pronounced “cryptic language” that doesn’t easily yield access to, as Woerner describes it, “the poem’s mystery.” In such a case, translating in a straightforward manner may be an unproductive task.
quarrel with Woerner here is not over his translations per se — his Chinese is fantastic, Ouyang Jianghe is a difficult poet, and Woerner’s translation methods are up-front and consistent. My quarrel is with Woerner’s poetics, which relies upon clichés about the mysterious quality of poetry and the imagination in order to, as he ironically says, “reduce poetry to its purest essence” — an essence that apparently resides in readers’ faculties … Such renditions say more about the translator’s ideas of how poetry sounds than they do Ouyang Jianghe’s, and, more importantly, deflate any ambitious poetic work that may be happening in the Chinese. Should the reader, unaware of the details of the Chinese language or its material context, be expected to do any better? Or is the supposed “mystery” of this line the beginning of a rewarding imaginative journey?
For the full critique, click the image above.