Eleanor Goodman’s new translations of the work of Xu Lizhi 许立志 have now been published on China Labour Bulletin. She writes:
As I translated the poetry … I was immediately attracted to Xu’s straightforwardness, honesty, and darkness. Although his life was clearly unhappy–indeed, he committed suicide a little over a year ago at the age of 24 by jumping from the 17th floor of a building in Shenzhen not far from the Foxconn factory where he worked–there is very little self-pity evident in his poetry. Rather, he casts a cold eye on the larger society, on the conditions in which he worked, and on himself … He keeps the reader (and translator) on her toes, and given his rhetorical skill and highly topical subjects, he has become an important voice in Chinese poetry, one that was silenced much too soon.
Here’s an excerpt of the poetry.
I Swallowed an Iron Moon
I swallowed an iron moon
they called it a screw
I swallowed industrial wastewater and unemployment forms
bent over machines, our youth died young
I swallowed labor, I swallowed poverty
swallowed pedestrian bridges, swallowed this rusted-out life
I can’t swallow any more
everything I’ve swallowed roils up in my throat
I spread across my country
a poem of shame
Click the image above for more. For my translations on China Labour Bulletin from November, 2014, click here.