At Cha Huiwen Shi reviews Eleanor Goodman’s translation of Something Crosses My Mind 有什么在我心里一过 by Wang Xiaoni 王小妮.
The collection provides both the Chinese and English versions of the works, allowing the reader to compare Goodman’s translations with the originals. Her translation doesn’t always provide a literal rendition of the Chinese, but it has full awareness of Wang’s poetic nuance, carries through the works’ humour and sentiments and keeps the essentials of the music. For example, there is the line “夜空背後黑汪汪的深,” which Goodman translates as “the boundless black depths behind the night sky.” Unable to reproduce the sound of the doubling “汪汪” (“wangwang”) in Chinese, Goodman cleverly uses the alliterative “boundless black” as an attempt to recreate the effect … There are many similar moments to these when the translation yields alternative imagery and themes that complicate any singular understanding of the original.
Click the image above for more.