Dissertation Reviews has posted Zhu Yanhong’s review of Wang Yanjie’s dissertation, The “Sent-Down” Vision: Poetics and Politics of Zhiqing Literature in Post-Mao China. Here’s how it begins:
Zhiqing 知青 writers are often considered by literary critics as a generation who express a profound sense of nostalgia in their writing. Yanjie Wang’s dissertation The “Sent-down” Vision: Poetics and Politics of Zhiqing Literature in Post-Mao China is an insightful and probing study that challenges this conventional yet still prevalent view of zhiqing literature. Defining the zhiqing generation rather as rootless and displaced, Wang skillfully investigates what she calls the “sent-down” vision of the zhiqing writers. She convincingly demonstrates that such a vision is enabled and enriched by zhiqings’ decade-long rustication experience and that the past associated with the sent-down experience is invoked not simply to express nostalgic feelings but rather to offer a “critique of contemporary China’s massive modernization project” as driven by developmentalism, materialism, and consumerism (p. 1).
The 2014 Best Translated Book Award poetry nominations have been announced, and Steve Bradbury’s translation of His Days Go By the Way Her Years by Ye Mimi 葉覓覓. Congrats to both, and to Anomalous Press!
The 3rd Convention of the Chinese/American Association for Poetry and Poetics will take place in Shanghai from December 18 to19, 2014. This convention will be hosted by Shanghai University and co-sponsored by Central China Normal University, Foreign Literature Studies, Forum for World Literature Studies, University of Pennsylvania, and China Three Gorges University. Papers are called from scholars all over the world.
I. Conference Topics 1. Modern and contemporary poetry and poetics
2. Meaning/politics of poetic form
3. On and off the page: Poetry, society, culture
4. Poetry in the genealogical perspective: the evolution (and devolution) of poetic genres
5. Poetry and poetics in the context of comparative literature and comparative arts
6. Poetry in the global context: Diffusion, exchange, conflict
7. Poetry and new media
8. Poetics of translation
Yang Lian will be introduced by Kelly Askew, Director of the African Studies Center, and moderated by Professor San Duanmu, U-M Dept. of Linguistics.
Yang Lian was born in Bern (Switzerland) in 1955, where his parents were in the diplomatic service, and grew up in Beijing…
A recent passion and project of Yang Lian is to encourage the production and translation of poetry written in dialects of Chinese: Sichuan dialect, Shanghainese and Beijing dialect. There is currently no vehicle for writing poetry in these languages since Chinese orthography supports Mandarin only. Yang has been closely involved with a collective of Slovenian poets who, despite the small population of their country, support poetic production in nine Slovene dialects. He is currently working with Kelly Askew (U-M) and a formerly exiled Kenyan poet, Abdilatif Abdalla, on translating poetry composed in various dialects of Swahili into English and from English into dialect forms of Chinese. The idea is ultimately to produce a volume on ‘dialect poetry’, written in the shadows of dominant, politically powerful, languages (Mandarin and Standardized Swahili being but two examples).
Organized by the African Studies Center and co-sponsored by the Center for Chinese Studies, the International Institute, and the Confucius Institute at the University of Michigan.
China Digital Timeshas interviewed Robert Hammond Dorsett about his newly released Wen Yiduo 聞一多 translations, Stagnant Water & Other Poems.
CDT: Wen himself worked within the tension between the classical Chinese of his education and the vernacular advocated by his contemporaries. Are there poems where one type of language wins over the other, or where one makes a conciliatory bow to the other?
RD: I believe after the beginning of the May Fourth Movement, Wen Yiduo was committed almost entirely to the vernacular. After his return to China from the United States, he became a leading expert in classical Chinese literature but always sought to make that literature immediate and relevant. He resisted most of his contemporaries who urged the use of politically dominated free verse … Wherever he found a conflict within himself, he didn’t resolve it, but used that conflict as a source of power. Only by the possession of the past and by its application to the present can a future be built: I believe this was his philosophy.
Reviewing exiled Chinese poet Bei Dao’s first full-length collection The August Sleepwalker in English in 1990, a professor quipped, “These could just as easily be translations from a Slovak or an Estonian or a Philippine poet. It could even be a kind of American poetry….”
From a certain perspective—say, that of the seventeenth century—the reviewer was right … But from the perspective of poetry today, which is to say, from the perspective of people who habitually, consciously, and conscientiously read contemporary poetry around the world, do all cultures and languages and poetries blend together?
We have not had Slovak or Estonian poets, but Albanian poet Luljeta Lleshanaku, from the 2009 festival, and Russian Arkadii Dragomoshchenko and Slovene Tomaž Šalamun, from 2011, may serve as sufficient examples, as will 2013 Filipina participant Conchitina Cruz and American Jeffrey Yang.
And then I translate Chen Maiping’s 陳邁平 Chinese translation of Aase Berg’s Swedish poetry into English, to compare against the English by Johannes Göransson.
We are coming, when the summer is coming
Our footsteps can be soft, our footsteps can be firm
Our sounds can be beautiful, our sounds can be hoarse
Our fists can be raised up toward the sky, our fists can be raised up against injustice
Our hearts can be as red as blood, our hearts can be as green as the grass
No word on who translated it, but you can read the rest by clicking the image above.
Around the turn of the 20th century, ancient Chinese poetry grabbed fresh attention in the West and provided inspiration for some notable works.
Austrian composer Gustav Mahler, for example, found in a set of German translations of Li Po the impetus to create “Das Lied von der Erde” (“The Song of the Earth”). And four years after the 1911 posthumous premiere of that profound music, American poet Ezra Pound published “Cathay,” his influential interpretations of Li Po and other Chinese poets.
A century later, Baltimore-based artist Zhao Jing offers her response to Pound’s “Cathay” in a powerful series of photographic diptychs under the same title, now on exhibit at C. Grimaldis Gallery.
In a way, Zhao has gone through something similar to Mahler’s experience.
Responding to a translation, Mahler composed a kind of second translation — something that captured his own time and style, but also the sensibility of the original. Likewise, Zhao has, in effect, re-translated Pound’s translations and has made her own statement about them and the original poems.
The show will be on exhibit through April 12. Click on the image above for the full article & more information.
Modern Chinese Literature & Culture has published Meng Liansu’s review of Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, edited by Yang Lian 杨炼 and W. N. Herbert, with Brian Holton and Qin Xiaoyu 秦晓宇. Here’s how she begins her piece:
Jade Ladder is a welcome addition to the handful of anthologies of contemporary Chinese poetry in English, and the most comprehensive one to date. Featuring fifty-three poets born in mainland China and nearly 200 poems written between the 1970s and 2010, this anthology introduces the reader to a significantly larger number of excellent poets and poems than its peers and presents a fascinating overview of contemporary Chinese poetry in the past three decades. It is an important resource for general English-language readers interested in poetry and China, as well as for students, teachers and scholars of Chinese literature and culture.